Cuaderno “Oquedad en el alma” (Homenaje a Theo Prins)

OQUEDAD EN EL ALMA

Imágenes: Theo Prins ArtStation https://www.artstation.com/theoprins

Poemas: Sergio Salazar Latorre


Preludio

Entre todos los mundos lejanos que arrancaron de mis manos con forma de versos, de mi imaginación con forma de canción, de la distancia con forma de lactancia… de entre todos los sueños acaecidos como pequeños retablos de sentimientos… he de confesar que, aquel del que guardo más cariño es aquel que me hablo desde la lejanía de la letanía de un guerrero curtido en muerte y desespero, al final de una cruenta guerra donde vencidos y vencedores siempre perdieron (vencedores su deseo de guerra y vencidos la tierra por la que lucharon). 

Esta es la historia de uno de ellos, a su vuelta de la guerra en la que perdió empeño, alma y principios sangrientos y ensangrentados pues, nada existe mas curtido que el después de un castigo donde, vencedor o vencido pierden siempre el rumbo del destino al que se enfrentan.

Prelude 

Between all the distant worlds that were torn from my hands in the form of verses, from my imagination in the form of a song, from the distance in the form of breastfeeding... between all the dreams that followed one another like small altarpieces of feelings. .. I must confess that, the one I love most is the one who spoke to me from afar about the litany of a warrior hardened in death and despair, at the end of a bloody war where the defeated and the victors always lost (the victors their desire for war and the defeated the land for which they fought). ). This is the story of one of them, upon his return from the war in which he lost effort, soul and bloody principles, because there is nothing more hardened than after a punishment where, winner or loser, they always lose the direction of destiny. . . That they face..




I

Largos caminos, largos

Long roads, longs

Sin cánticos de victoria, pues nadie vence:

Without victory songs, because nobody wins:

Nadie osa alojarse en la memoria

Nobody dares to stay in the memory

De estos momentos.

Of these moments.


Largos caminos de silencio, largos;

Long roads of silence, longs;

Largos silencios muertos entre los muertos

Long dead silence among the dead

Entre los largos sentimientos que nos acompañaran

Among the long feelings that will accompany us

El resto de nuestros dias, en silencio.

The rest of our days, in silence.


Ni los vientos soplan,

Not even the winds blow

Ni los caballos relinchan,

Not even the horses neigh,

Solamente el crepitar de las llamas en la distancia

Only, in the distance, the cracklings of flames

Que tiemblan en nuestros corazones,

That tremble in our hearts,

Largas y polvorientas sensaciones 

Long and dusty sensations

De que ya nada volverá:

That nothing will returns:

Largos caminos en silencio

Long roads in silence

Solo quiero desaparecer 

I just want disappear

Huir del mundanal tormento 

Flee from de worldly torment

Evadirme de este mundo otra vez.

Escape from this world again.



 II

La soledad nos enternece,

Nos abandona la soledad,

Uno a uno nos enloquece

Uno a uno nos alcanzara.


Nos devora tiernamente

Y agradecemos su sinceridad

La expiación es complaciente

Como complaciente no es asimilar.


Los recuerdos nos enternecen

Al tiempo que uno a uno permanecen

Y desaparecen 

Sin queda ninguno más.


La soledad nos enternece

Y es agradecida su muerte

Y en la nuestra perdurar.


Loneliness softens us,

Loneliness abandons us,

One by one it drives us crazy

One by one it will reach us.


It devours us tenderly

And we appreciate your sincerity

Atonement is pleasing

As accommodating it is not assimilating.


Memories touch us

While one by one they remain

and they disappear

There is none left.


Loneliness softens us

And his death is grateful

And in ours it will last.



III

Momentos de magnificencia

Atravesando la ciudad muerta 

La ciudad de la oquedad 

Del alma descubierta

Y encubierta entre sus ruinas.


Hubiera preferido los insultos de los vencidos

Al silencio de sus sombras cubiertas 

De escombros en los anchos caminos 

Otrora gloriosos y embellecidos 

Ahora silenciosas protestas 

Contra todo cuanto el odio a hecho y sido

¿Que hemos hecho, querido amigo?

¿A quien glorificaron nuestras luchas inciertas?

¿Donde han ido los sueños?¿Donde han ido?

Engúlleme soledad incierta.


Moments of magnificence

Passing through the dead city

The city of the hollow

Of the soul discovered

And hidden among its ruins.


She would have preferred the insults of the defeated

To the silence of its covered shadows

Of rubble on the wide roads

Once glorious and beautified

Now silent protests

Against all that hate has done and been.


What have we done, dear friend?

Who did our uncertain struggles glorify?

Where have the dreams gone? Where have they gone?

Engulf me uncertain loneliness.



IV

“Desertores de la victoria

Muerte a los traidores 

Que reniegan 

De la membresia merecida.”


En el bosque de la encrucijada 

Los desertores se encontraron 

Con sus miradas rasgadas

Sus corazones sangraron.


Ni una sola palabra

Al encontrarse entonaron 

Habían perdido su alma

Su pasado eran pasos arrastrados

Resonando en la tierra, resonando

Autómatas del dolor de su estigma

Perdidos en su propia locura

Huyendo de su propia cordura

Desertores de la victoria

Y de su merecida membresia

De los reconocimientos otorgados

Colgados en la espesura sombría.


“Deserters of victory

Death to traitors

that they deny

Of the well-deserved membership.”


In the forest at the crossroads

The deserters met

With their slanted looks

Their hearts bled.


Not a single word

When they met they intoned

They had lost their soul

His past was dragged footsteps

Echoing in the earth, echoing


Automatons of the pain of their stigma

Lost in their own madness

Running away from your own sanity


Deserters of victory

And of your well-deserved membership

Of the recognitions granted

Hanging in the gloomy thicket.



V

He huido del mundo
Me he adentrado en mi expiación 
He rugido al destino 
Con gran desesperación.

He caminado adentrándome 
Alejándome del adios 
He llorado como un hombre 
He comprendido mi dolor.
 
He aceptado mi castigo 
Y he embriagado mi valor:
Nadie merece estas lagrimas;
Nadie las entendería salvo yo.

I have fled from the world
I have delved into my atonement
I have roared at destiny
With great desperation.

I have walked deeper
Walking away from goodbye
I have cried like a man
I have understood my pain.
 
I have accepted my punishment
And I have intoxicated my courage:
Nobody deserves these tears;
No one would understand them except me.










Comentarios