Cuaderno “Oquedad en el alma” (Homenaje a Theo Prins)
OQUEDAD EN EL ALMA
Imágenes: Theo Prins ArtStation https://www.artstation.com/theoprins
Poemas: Sergio Salazar Latorre
Preludio
Entre todos los mundos lejanos que arrancaron de mis manos con forma de versos, de mi imaginación con forma de canción, de la distancia con forma de lactancia… de entre todos los sueños acaecidos como pequeños retablos de sentimientos… he de confesar que, aquel del que guardo más cariño es aquel que me hablo desde la lejanía de la letanía de un guerrero curtido en muerte y desespero, al final de una cruenta guerra donde vencidos y vencedores siempre perdieron (vencedores su deseo de guerra y vencidos la tierra por la que lucharon).
Esta es la historia de uno de ellos, a su vuelta de la guerra en la que perdió empeño, alma y principios sangrientos y ensangrentados pues, nada existe mas curtido que el después de un castigo donde, vencedor o vencido pierden siempre el rumbo del destino al que se enfrentan.
Prelude
Between all the distant worlds that were torn from my hands in the form of verses, from my imagination in the form of a song, from the distance in the form of breastfeeding... between all the dreams that followed one another like small altarpieces of feelings. .. I must confess that, the one I love most is the one who spoke to me from afar about the litany of a warrior hardened in death and despair, at the end of a bloody war where the defeated and the victors always lost (the victors their desire for war and the defeated the land for which they fought). ). This is the story of one of them, upon his return from the war in which he lost effort, soul and bloody principles, because there is nothing more hardened than after a punishment where, winner or loser, they always lose the direction of destiny. . . That they face..
I
Largos caminos, largos
Long roads, longs
Sin cánticos de victoria, pues nadie vence:
Without victory songs, because nobody wins:
Nadie osa alojarse en la memoria
Nobody dares to stay in the memory
De estos momentos.
Of these moments.
Largos caminos de silencio, largos;
Long roads of silence, longs;
Largos silencios muertos entre los muertos
Long dead silence among the dead
Entre los largos sentimientos que nos acompañaran
Among the long feelings that will accompany us
El resto de nuestros dias, en silencio.
The rest of our days, in silence.
Ni los vientos soplan,
Not even the winds blow
Ni los caballos relinchan,
Not even the horses neigh,
Solamente el crepitar de las llamas en la distancia
Only, in the distance, the cracklings of flames
Que tiemblan en nuestros corazones,
That tremble in our hearts,
Largas y polvorientas sensaciones
Long and dusty sensations
De que ya nada volverá:
That nothing will returns:
Largos caminos en silencio
Long roads in silence
Solo quiero desaparecer
I just want disappear
Huir del mundanal tormento
Flee from de worldly torment
Evadirme de este mundo otra vez.
Escape from this world again.
II
La soledad nos enternece,
Nos abandona la soledad,
Uno a uno nos enloquece
Uno a uno nos alcanzara.
Nos devora tiernamente
Y agradecemos su sinceridad
La expiación es complaciente
Como complaciente no es asimilar.
Los recuerdos nos enternecen
Al tiempo que uno a uno permanecen
Y desaparecen
Sin queda ninguno más.
La soledad nos enternece
Y es agradecida su muerte
Y en la nuestra perdurar.
Loneliness softens us,
Loneliness abandons us,
One by one it drives us crazy
One by one it will reach us.
It devours us tenderly
And we appreciate your sincerity
Atonement is pleasing
As accommodating it is not assimilating.
Memories touch us
While one by one they remain
and they disappear
There is none left.
Loneliness softens us
And his death is grateful
And in ours it will last.
III
Momentos de magnificencia
Atravesando la ciudad muerta
La ciudad de la oquedad
Del alma descubierta
Y encubierta entre sus ruinas.
Hubiera preferido los insultos de los vencidos
Al silencio de sus sombras cubiertas
De escombros en los anchos caminos
Otrora gloriosos y embellecidos
Ahora silenciosas protestas
Contra todo cuanto el odio a hecho y sido
¿Que hemos hecho, querido amigo?
¿A quien glorificaron nuestras luchas inciertas?
¿Donde han ido los sueños?¿Donde han ido?
Engúlleme soledad incierta.
Moments of magnificence
Passing through the dead city
The city of the hollow
Of the soul discovered
And hidden among its ruins.
She would have preferred the insults of the defeated
To the silence of its covered shadows
Of rubble on the wide roads
Once glorious and beautified
Now silent protests
Against all that hate has done and been.
What have we done, dear friend?
Who did our uncertain struggles glorify?
Where have the dreams gone? Where have they gone?
Engulf me uncertain loneliness.
IV
“Desertores de la victoria
Muerte a los traidores
Que reniegan
De la membresia merecida.”
En el bosque de la encrucijada
Los desertores se encontraron
Con sus miradas rasgadas
Sus corazones sangraron.
Ni una sola palabra
Al encontrarse entonaron
Habían perdido su alma
Su pasado eran pasos arrastrados
Resonando en la tierra, resonando
Autómatas del dolor de su estigma
Perdidos en su propia locura
Huyendo de su propia cordura
Desertores de la victoria
Y de su merecida membresia
De los reconocimientos otorgados
Colgados en la espesura sombría.
“Deserters of victory
Death to traitors
that they deny
Of the well-deserved membership.”
In the forest at the crossroads
The deserters met
With their slanted looks
Their hearts bled.
Not a single word
When they met they intoned
They had lost their soul
His past was dragged footsteps
Echoing in the earth, echoing
Automatons of the pain of their stigma
Lost in their own madness
Running away from your own sanity
Deserters of victory
And of your well-deserved membership
Of the recognitions granted
Hanging in the gloomy thicket.

Comentarios
Publicar un comentario